Blog Archive

Tuesday, October 8, 2013

Japanese Proverbs: ことわざ

author photoJapanese is a language filled with a ton of ことわざ(諺), or "kotowaza", meaning "proverbs". They can take on different forms-- some are 四字熟語 (よじじゅくご), which translates to "four character idiom", while others are expressions.

I thought I should write about some kotowaza you might stumble across or hear while studying Japanese. I included some of the common ones, and also a few I particularly like.

猿も木から落ちる(さるもきからおちる):  Even monkeys fall from trees;  the monkey who is a master of climbing will from time to time fail; everybody makes mistakes.

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく):  Translating each character this reads "weak meat, strong eat", in other words "survival of the fittest".

能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかはつめをかくす):  A talented falcon keeps it's claws concealed; a person of talent doesn't (shouldn't) boast about everything they can do. 

百聞は一見にしかず(ひゃくぶんはいっけんにしかず):  Hearing 100 times doesn't compare to seeing once; seeing is believing.

なるようにしかならない:  Nothing will become except the way it will become; everything works out the way it works out. This reminds me of the expression "仕方ない”.

花より団子(はなよりだんご):  Dango instead of flowers; More than flowers, dango. This expression indicates going for practicality over aesthetics, to go for the dango (a sustanance), over flowers (beauty).

初心忘れるべからず(しょしんわすれるべからず):  Don't forget the original spirit you had (when you began something); for instance everyone is always excited when they embark on something new, and sometimes that feeling may eventually fade. You should remind yourself of the high feelings you had when you began something, and never lose sight of them.

一石二鳥(いっせきにちょう):  One stone, two birds; just like the proverb in English but backwards, "two birds with one stone".

 

 猫に小判(ねこにこばん):  The koban is an old Japanese coin currency, so this one translates to "coins to a cat", it indicates how some things may be useless to one who doesn't know it's true value. I believe the Pokemon character "ニャース" was designed after this kotowaza. (Yes, I played Pokemon as a kid...)




出る杭は打たれる(でるくいはうたれる):  The stake that sticks out gets hammered down; I think this one speaks for itself.

七転び八起き(ななころびやおき):  Fall down seven times, stand up eight; much like the English proverb "If you fall off your horse get right back on".

二度あることは三度ある(にどあることはさんどある):  What happens two times will happen three.

下手な鉄砲も数撃てば当たる(へたなてっぽうもかずうてばあたる):  Even the unskilled gun will hit the mark with enough shots; With enough tries regardless of skill, you will succeed.

習うより慣れろ(ならうよりなれろ):  More than learning, become accustomed; it's best to learn from actual experience; practice makes perfect.

一生懸命(いっしょうけんめい): This one's not exactly a kotowaza, but is a 四字熟語.  It was originally spelled (and still can be) 一所懸命(いっしょけんめい), and means to try your very hardest.

塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる):  If enough dust is piled up it becomes a mountain; every little bit counts; a bit like the English proverb "a penny saved is a penny earned".

来年の事を言うと鬼が笑う(らいねんのことをいうとおにがわらう):  If you talk about next year a demon laughs; no one can predict the future.

I may have gone a bit overboard with the kotowaza for just one post, but I think they are great. If you have any that you like that aren't mentioned here, please leave them in the comments!
blog comments powered by Disqus